Bài đăng phổ biến

Thứ Sáu, 15 tháng 9, 2023

THƠ DỊCH CỦA KIM DUNG

 LÝ THỊ KIM DUNG

THƠ DỊCH GIAO LƯU THÁNG 9/2023:
Bài 1: Thơ Mỹ
THE KISS
Sara Teasdale (USA, 1884-1933)
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For tho' I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Kim Dung Dịch thơ:
NỤ HÔN
Sera Teasdale (Mỹ - 1884-1933)
Tôi đã ước gì anh ấy sẽ yêu tôi,
Và anh đã hôn lên đôi môi.
Tiếc rằng tôi như chú chim mắc bẫy,
Nên không về được đến phương nam.
Và tôi cũng biết anh ấy yêu tôi,
Để đem nay con tim tôi sầu muộn .
Nụ hôn của anh không hề say đắm ,
Như những nụ hôn tôi đã có trong mơ ./.
Tác giả: Sara Teasdale (1884 -1933) tên khai sinh là Sara Trevor Teasdale, nữ thi sĩ Mỹ, sinh ngày 8 tháng 8 năm 1884, mất năm 1933 tại St Louis Missouri. Năm 1918, bà cho ra mắt tập thơ Love songs (Những bài tình ca), nhận được ba giải thưởng cùng lúc, trong đó có giải Pulitzer.



 LỜI NÓI CHÂN THÀNH


Khi nào, Bạn không tin vào chính bản thân mình, sẽ không ai còn tin bạn nữa. Lúc đó, Cuộc sống của bạn mới thực sự là Thất bại.

Sao không ngồi nghĩ lại
Nói nhau nhẹ nhàng hơn...
Lúc nào tôi cũng ước ao thế.
Mình ngồi nghĩ lại, nghĩ lại, nhẹ nhàng nói với nhau, em nhé./.
Ngày 4/10/ 2017- 9/2021
Bác sỹ Phạm Ngọc Thắng.