LÝ THỊ KIM DUNG
THƠ DỊCH GIAO LƯU THÁNG 9/2023:
Bài 1: Thơ Mỹ
Sara Teasdale (USA, 1884-1933)
I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For tho' I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.
Kim Dung Dịch thơ:
NỤ HÔN
Sera Teasdale (Mỹ - 1884-1933)
Tôi đã ước gì anh ấy sẽ yêu tôi,
Và anh đã hôn lên đôi môi.
Tiếc rằng tôi như chú chim mắc bẫy,
Nên không về được đến phương nam.
Và tôi cũng biết anh ấy yêu tôi,
Để đem nay con tim tôi sầu muộn .
Nụ hôn của anh không hề say đắm ,
Như những nụ hôn tôi đã có trong mơ ./.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét